ул. Сечевых Стрельцов 77, офис 301, Киев

Travel and Aviation

Бюро Переводов Контроль Качества

Контроль качества перевода (QA)

— это процесс или результат формирования требуемых свойств и характеристик перевода по мере работы над ним. Обеспечение качества определено в стандарте ISO 9000:2005  как «часть менеджмента качества, направленная на создание уверенности в том, что требования к качеству будут выполнены».
С целью обеспечения качественного перевода, команда компании «МоваСвит» разработала общую концепцию качества, частью которой является Руководство по контролю качества переводов, форма оценки качества переводов, включающее в себя как общие разделы, так и пункты, описывающие специфику конкретного языка или проекта.
Рабочий процесс в переводческой компании «МоваСвит» включает восемь этапов контроля качества, в соответствии с стандартом ISO 9001, а также разнообразными требованиями и рекомендациями различных международных ассоциаций в индустрии перевода и локализации. (Чтобы узнать больше, перейдите в раздел «Рабочий процесс»).
Например, мы работаем со многими переводчиками и редакторами, которые являются експертами в конкретной сфере деятельности, и чьи профессиональные компетенции проверены на практике и подтверждены документально. Но, независимо от специализации перевода, мы используем различные инструменты CAT, а также проводим окончательную корректуру для обоспечения последовательности и согласованности проекта по переводу.

Политика оценки качества перевода

Приемлемое качество перевода – это правильно отредактированный и естественно сформулированный текст с использованием соответствующей терминологии, без ошибок и признаков машинного перевода, или же элементов бессмысленного перевода вообще.
Для обеспечения высокого качества в процессе работы над каждым проектом, компания «МоваСвит»  назначает только тех переводчиков, редакторов и корректоров, которые являются экспертами в своем деле. Поэтому все проекты подлежат многоуровневому процессу проверок и контроля. Когда обнаруживаются какие-либо ошибки или неточности, мы их записываем в Форме оценки качества перевода и используются для формирования рейтинга переводчиков.

DOMESTIC TRAVEL

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit sed do eiusmod.

INTERNATIONAL TRAVEL

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit sed do eiusmod.

Процесс оценки качества перевода

Процесс оценки качества перевода полностью прозрачен для клиента и включает следующие шаги:

  • Предварительный этап: Менеджер по проектам оценивает масштаб работы и общий объем конкретного проекта по переводу (сроки, перечень файлов, глоссарии (если имеются), назначает переводчиков и редакторов и т.п.)
  • Подготовка к переводу: Менеджер по проектам / переводчик просматривает исходные файлы и определяет опечатки, несоответствия, отсутствующий текст и т.д. (те моменты, которые необходимо выяснить или обсудить непосредственно с клиентом);
  • Перевод: квалифицированные и опытные переводчики, имеющие опыт в конкретной предметной сфере, которые являются носителями целевого языка, переводят материалы и возвращают их менеджеру по проектам для проверки;
  • Редактирование: все первоначальные варианты перевода проверяются отдельным спецалистом ( другим переводчиком / редактором) на наличие любых ошибок или стилистических несоответствий и т.д. Тогда, комментарии и отредактированный текст представляются назначеному переводчику, который должен по своему усмотрению принять или отвергнуть предлагаемые правки;
  • Форматирование/Верстка: понимая различные культурные нюансы и предпочтения аудитории (при необходимости, включая элементы локализации), наши специалисты по верстке отформатируют каждый переводенный файл в соответствии с исходным материалом, используя ту же программу / приложение (включая шрифты, графику, поля и т.д.);
  • QA/Вычитка/Сверка: правильное правописание (особенно, собственные имена), последовательные верхние и нижние колонтитулы, верная разбивка на страницы и т.д.;
  • Окончательная проверка / сдача проекта: штатные переводчики / редакторы проводят окончательную вычитку и проверку проекта по переводу (текст и форматирование).
  • Отзывы клиентов: Целенаправленные менеджеры по проектам работают над тем, чтобы результаты нашей работы соответствовали всем требованиям клиента.

Программа лояльности

Программа лояльности для корпоративных и постоянных клиентов!

Для постоянных клиентов, компания предлагает выгодные условия для взаимовыгодного сотрудничества и скидки 10-20% на заказа больших объемов а также комплекс бесплатных сопутствующих услуг: верстка, вычитка и редактирование носителем языка, заверение точности перевода печатью компании.

Приятные бонусы за комментарии и отзывы:  скидки 10% за привлечении нового клиента, скидка 5% за отзыв в соц.сети facebook или гугл.

Оставить заявку

    Нужна помощь?

    Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам. Мы свяжемся с вами в течение 1-2 рабочих дней.

    contact@movasvit.com

    +380 67 809 3039

    Скачать

    Онлайн Презентация 1.30 MB

    Company Media Kit
    1.22 MB